Localization
Before 2010, So Long, My Love was not released outside Japan. Hiroi had wanted to bring Sakura Wars overseas, but the series was kept exclusive to Japan due to Sega's uncertainty about whether the game's blend of genres would find a profitable audience in the West. Sega had attempted its own localization efforts, but stalled during the concept approval process. No official reason was ever given. A separate attempt to localize the PlayStation Portable port of the first two Sakura Wars games were also canceled. When So Long, My Love was first announced in 2002, Hiroi stated that it, along with other Sakura Wars games surrounding it, were planned from the outset for release in the West. A localization was confirmed in 2008 by NIS America during an interview, although they did not specify what company was handling it. It was noted that at the time the Western market was more open to games such as Sakura Wars following the success of Ar Tonelico: Melody of Elemia and Persona 4.
The localization was a collaboration between Red Entertainment, NIS America and Idea Factory. Red Entertainment and Idea Factory had a long-standing positive working relationship, so when Idea Factory revealed NIS America's wish to publish Sakura Wars overseas, Red Entertainment decided on the collaboration. So Long, My Love was the first Sakura Wars game to be officially translated into English, dropping the Roman numeral. The choice of the fifth entry in the series was due to being the most recent and featuring a new cast, making it an easy entry point for series newcomers. Describing the difficulty with licensing the series for Western release, NIS America explained that Sony classified Sakura Wars as a text novel rather than a game, making importing and licensing difficult at the time.
The game's translation and localization were handled by NIS America's Ryuta Sato, while the English script was written by Nick Doerr. Sato also managed the voice recording with Bang Zoom! Entertainment. Every voiced line of dialogue was dubbed into English, with some of the English cast being carried over from NIS America's work on the Disgaea series. Sato praised Bang Zoom!'s extensive casting to find voice actors with authentic accents for the characters; Gemini's actress, Laura Bailey, had a genuine Texan accent, while the actor for Oda Nobunaga had a "slight and genuine Far Eastern flavor in his voice". For special attack quotes, the actors were given props to act out the scenes while recording to get the right feel for their performances. According to Doerr, the basic mannerisms of the cast were already in the Japanese script, with the main challenge being bringing it out in the English version. While the Japanese cast also sing their characters' themes, this could not be managed for the English version.
The team wished from the start to include the Japanese voice track, due to both fan demands and the celebrity status of the original actors in Japan. Fitting both English and Japanese voice tracks onto a single disc was impossible due to space limitations, meaning that two versions of the game were created for release, with both needing to be debugged separately. The Japanese voice edition also had a different text localization, as character names altered in the English dub such as Cherion—called Sagiitta in Japanese—were changed back to their original versions. Due to issues with missed bugs in previous NIS America localizations, the team spent twice the standard period debugging each version. The entire localization process took two years to complete, described by NIS America as being longer than the game's original development. At the time, it was called the largest localization project in the company's history.
The Wii version, released exclusively in the West, was developed by Idea Factory, tapping into the large install base on the console outside Japan. For its Western release, the subtitle was changed and its numeral removed. While originally intended for both the PlayStation 2 and Wii, the PS2 version was the only edition to have Japanese voices on a separate disc, with the Wii version instead being sold at a lower price as a compromise for the lack of the Japanese dub. The game released for PS2 and Wii in North America on March 30, 2010 after multiple delays. In Europe, the game released exclusively for the Wii on April 9 of that year. NIS America acted as publisher in both regions.